Livraison gratuite sur les commandes de plus de 75 $ *
Échantillons gratuits avec chaque commande

Livre de thé du dimanche ep.37 | L'origine de 6 types de thé

Synopsis

La Chine est le berceau du thé et utilise depuis longtemps le thé. Tout au long de l'histoire de la Chine, le thé a évolué sous différentes formes et méthodes de transformation. En conséquence, nous avons aujourd'hui 6 types de thé et une énorme quantité de thés différents en Chine.

Lorsque cet article a été rédigé, le reste du monde ne produisait que du thé vert et du thé noir et en termes de compréhension de la multitude de thés en Chine, il y avait (et il y a) des erreurs dans les noms de thé et les types de thé. Par conséquent, trouver un moyen systématique et scientifique de catégoriser les thés est quelque chose que seule la Chine devrait et pourrait faire.

SIP LONG avec

Ce billet de blog est le synopsis et les notes de lecture de l'article Classification du thé en théorie et en pratique par le professeur Chen Chuan, traduit par Michael Salt, bibliothécaire, East Asian History of Science Library, Cambridge (Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée Année 1981 28-3-4 p. 329-344).
Regardez la vidéo Youtube pour la procédure complète.
Le lien vers l'article traduit se trouve dans la zone de description sur Youtube. 

Notes de lecture

P.329, paragraphe 1. «Dont l'odeur de rang avait été éliminée par évaporation». L'élimination de l'odeur de rang explique en fait le but de tuer le vert (杀青, sha qing). La cuisson à la vapeur est une meilleure traduction que l'évaporation. Bien que 蒸 en chinois puisse être de la vapeur ou de l'évaporation, dans ce cas, le processus utilisé était la vapeur.

P.329, paragraphe 1. «Thés verts, bruns, noirs et rouges» désigne respectivement les thés verts, jaunes, foncés et noirs. «Thés blancs et bleus» fait référence aux thés blancs et oolong.

P.330, paragraphe 3. «En dehors de la Chine, le wulong s'applique à toute la catégorie des thés bleus». Wulong, également connu sous le nom de oolong, est maintenant largement accepté dans le monde comme nom de catégorie. Le thé Oolong est également appelé qing cha, dans cet article traduit par thé bleu.

P330, paragraphe 3. «Les non-chinois ne peuvent pas différencier les noms des thés. Peut-on s'attendre à ce qu'ils distinguent les catégories? Non. Les étrangers se sont penchés sur les affaires des autres, n'ont pas pu en faire la tête ou la queue. » Une traduction très intéressante et un peu dure! L'original est «外国人 茶 名 分不清 , 也 不可能 分清 茶类。 外人 越俎代庖 , 有些 人 熟视无睹». La première phrase conclut le paragraphe car elle mentionnait plusieurs erreurs courantes commises à propos du thé en dehors de la Chine. Ces erreurs montrent clairement que ceux en dehors de la Chine ne peuvent pas être invoqués pour différencier les types de thé. La deuxième phrase souligne que d'autres personnes (étrangères, non chinoises) font ce que la Chine devrait faire, c'est-à-dire tentent de créer un système de catégorisation du thé, alors que les Chinois (plus précisément, les gens du thé) ne font rien à ce sujet. . Bien que l'original ait une certaine netteté, il critique à la fois les cercles de thé étrangers et chinois et ne vise pas uniquement les étrangers. Il résume simplement la partie d'introduction et souligne l'importance et l'urgence de sa théorie, partie commune de tout article.

Laissez un commentaire

Rejoignez notre communauté!

* obligatoire