Livraison gratuite sur les commandes de plus de 75 $ *
Échantillons gratuits avec chaque commande

Les noms de thé chinois mystérieux et déroutants (partie 1)

Avant même de démarrer ma propre entreprise de thé, j'ai remarqué que la dénomination occidentale des thés chinois peut être assez chaotique et vraiment déroutante, en particulier pour quelqu'un qui vient juste de se familiariser avec le thé chinois. Par exemple, dans un magasin de thé, on m'a dit la différence entre Zheng Shan Xiao Zhong et Lapsang Souchong (ce sont deux noms différents pour le même thé). J'ai aussi entendu une petite histoire mignonne sur Monkey Picked oolong, l'histoire était bien plus mémorable que le thé! Dans cet article, je vais essayer d'expliquer certaines des raisons pour lesquelles je pense que cette confusion existe et suggérer certaines pratiques qui, à mon avis, sont moins sujettes à la confusion.

Qu'est-ce qui cause cette situation déroutante?
Il y a trop de causes à ce phénomène pour en parler toutes, mais en voici quelques-unes qui, je pense, méritent d'être mentionnées. Premièrement, je pense que la principale source de chaos provient de la nature même du marché chinois actuel du thé. Outre la manière traditionnelle de nommer les thés, il existe des tonnes de «nouveaux» thés avec des «noms commerciaux». Ce ne sont pas vraiment de «nouveaux thés» car ce ne sont pas de nouveaux types de théiers ou des innovations de procédé. Les soi-disant «noms commerciaux» sont en fait des outils de marketing, utilisés pour promouvoir les ventes.

Deuxièmement, la barrière de la langue ajoute du carburant au chaos. Certains noms de thé ont été traduits mot pour mot, tels que Long Jing (Dragon Well), Da Hong Pao (Big Red Robe), Bai Hao Yin Zhen (Silver Needle), etc. Certains noms de thé anglais sont totalement indépendants de leurs noms chinois, par exemple Zhu Cha est appelé Gunpowder en anglais car il ressemble à des grains de poudre noire, et la reine Victoria a appelé Bai Hao Wu Long, beauté orientale, qui persiste à ce jour. Certains thés conservent leurs noms chinois à l'ouest, mais afin de les rendre plus faciles à prononcer, ils sont soit épelés en pinyin mandarin, soit en lettres qui conviennent aux prononciations anglaises ou cantonaises, par exemple Ti Kuan Yin et Lapsang Souchong. Et quand il est trop difficile de traduire mot pour mot le nom du thé, il apparaît généralement sous sa forme mandarine pinyin, Bi Tan Piao Xue (un thé vert au jasmin haut de gamme de la province du Sichuan) par exemple.

Une autre raison qui, je pense, contribue au chaos de dénomination est que les thés mélangés occidentaux sont nommés relativement librement. Chaque détaillant peut avoir son propre mélange et le nommer lui-même. Cependant, le thé chinois ne fonctionne pas tout à fait de cette façon. Dans l'ensemble, ces différentes manières de nommer les thés chinois font qu'il est difficile pour les clients d'identifier correctement le thé qu'ils recherchent. Parmi toutes les façons de nommer le thé chinois, je pense que le pire choix est la traduction directe.
Nom du thé chinois

Pourquoi les noms de thé chinois ne devraient JAMAIS être traduits mot pour mot en anglais?
En traduction, les noms sont toujours traduits en fonction de la prononciation. Par exemple, les provinces de thé célèbres telles que la province de Fujing et la province du Yunnan ne sont pas traduites par la province de Luck Build (Fujing) ou la province de Cloud South (Yunnan). Vous avez peut-être un collègue nommé Jun Wang, mais personne ne l'appellerait «roi de l'armée». Et l'anglais est une langue assez ouverte, il n'est donc pas rare de voir des mots étrangers utilisés dans la vie quotidienne, des sushi et kimchi aux pâtes, biscotti, panna cotta et crème brûlée (pouvez-vous dire que j'aime aussi la nourriture). Aucun de ceux-ci n'est directement traduit, alors pourquoi quelqu'un voudrait-il traduire un nom de thé chinois?

Barrière de la langue. Pour les locuteurs non chinois, la traduction semble aléatoire et parfois même comique, tandis que pour les locuteurs chinois, les traductions tombent toujours à plat par rapport au nom chinois. De nombreux noms de thé chinois sont si artistiques et poétiques que les informations abondantes contenues dans quelques caractères ne peuvent tout simplement pas être traduites littéralement.

Word pour mot n'est pas vraiment une traduction. Il y a une anecdote sur la traduction de Sosuke Natsume, un éminent écrivain et traducteur japonais de l'ère Meiji. Il a suggéré que la meilleure façon de traduire l'expression anglaise "Je t'aime" en japonais est "la lune ce soir est belle, n'est-ce pas?" Parce que lors de la traduction, il y a aussi des habitudes de parole et des différences de culture à prendre en compte, ainsi que le sens littéral et la grammaire. Le travail de traduction de la littérature demande une délicatesse et un soin qui, je pense, devraient également s'appliquer à la traduction des noms de thé chinois. Et j'expliquerai cela plus en détail dans les prochains articles sur la culture chinoise du thé.

La traduction mot pour mot des noms de thé chinois ne fonctionne tout simplement pas pour beaucoup de noms de thé. Prenez Bi Tan Piao Xue, mentionné ci-dessus, directement traduit, c'est Emerald Pond Floating Snow, ce qui semble un peu idiot. Je préfère représenter l'image que présente le nom du thé: un jour d'hiver, les petits flocons de neige intenses tombent lentement sur l'étang d'émeraude vitreux et sans fond. C'est une scène calme et paisible. De plus, c'est une métaphore du thé infusé: les feuilles vertes se déposent sur le fond tandis que les fleurs de jasmin blanc flottent au-dessus de la liqueur. En chinois, le message est clairement connoté dans le nom poétique, mais une traduction mot pour mot échoue. [/ Vc_column_text] [/ vc_column] [/ vc_row]

Laissez un commentaire

Rejoignez notre communauté!

* obligatoire