Livraison gratuite sur les commandes de plus de 75 $ *
Échantillons gratuits avec chaque commande

Les noms de thé chinois mystérieux et déroutants (partie 2)

Quelles sont les conventions de dénomination du thé chinois?

Malgré les nouveaux noms de thé qui sont donnés par les inventeurs ou les marques, il y a quelques règles sur la façon dont les thés chinois sont nommés. De manière générale, le nom du thé blanc est basé sur le rapport qualité-bourgeon / feuilles. Les thés verts, noirs et foncés ont généralement la région dans leurs noms, par exemple Anji Bai Cha (Anji est un endroit dans la province du Zhejiang), Tanyang Gong Fu (Tanyang est situé dans la province du Fujian), Liubao Cha (le comté de Liubao est dans la province du Guangxi) ). Les oolongs sont nommés d'après leurs cultivars: Tie Guan Yin, Da Hong Pao, Shui Xian, Qi Lan, sont tous des noms pour les différents cultivars. Il est également très courant d'ajouter l'origine devant le thé. Zhangping Shui Xian, par exemple, est le Shui Xian qui pousse dans la région de Zhangping et le goût est absolument différent de celui de Shui Xian dans les montagnes Wuyi.

Quelles sont les conventions de dénomination du thé chinois? Malgré les nouveaux noms de thé qui sont donnés par les inventeurs ou les marques, il existe quelques règles sur la façon dont les thés chinois sont nommés. De manière générale, le nom du thé blanc est basé sur le rapport qualité-bourgeon / feuilles. Les thés verts, noirs et foncés ont généralement la région dans leurs noms, par exemple Anji Bai Cha (Anji est un endroit dans la province du Zhejiang), Tanyang Gong Fu (Tanyang est situé dans la province du Fujian), Liubao Cha (le comté de Liubao est dans la province du Guangxi) ). Les oolongs sont nommés d'après leurs cultivars: Tie Guan Yin, Da Hong Pao, Shui Xian, Qi Lan, sont tous des noms pour les différents cultivars. Il est également très courant d'ajouter l'origine devant le thé. Zhangping Shui Xian, par exemple, est le Shui Xian qui pousse dans la région de Zhangping et le goût est absolument différent de celui de Shui Xian dans les montagnes Wuyi. Les noms sont plus que des noms. Ce sont aussi des normes. Après des années de développement, les noms du thé classique deviennent plus que de simples noms, ils sont aussi des standards, indiquant le cultivar, la région et le processus. Il est similaire au champagne - seul le vin mousseux produit à partir de raisins cultivés en Champagne en France selon un processus spécifique peut être appelé champagne. C'est la même chose avec les thés chinois. Le Bai Hao Yin Zhen ne doit être fabriqué qu'avec des bourgeons et les cultivars sont généralement Da Bai Cha ou Da Hao Cha. Mais comme toutes les feuilles de thé peuvent être transformées en thé blanc, une note particulière est nécessaire lorsque le Bai Hao Yin Zhen est fabriqué à partir d'autres théiers. Shi Feng Long Jing est censé provenir de la région de Shi Feng et être traité de manière authentique afin qu'il puisse atteindre le niveau de qualité élevé que le nom Shi Feng Long Jing les commandes.  Il en va de même pour les thés jaunes.  Soit Jun Shan Yin Zhen, soit Huo Shan Huang Ya utilisent un processus de jaunissement spécifique et les thés des régions qui n'utilisent pas le processus traditionnel ne devraient jamais revendiquer ces noms classiques.  La cravate Guan Yin doit être faite avec des feuilles de guan yin.  J'ai même entendu dire que Zheng Shan Xiao Zhong n'est pas fumé alors que Lapsang Souchong est fumé.  Eh bien, c'est faux.  Zheng Shan Xiao Zhong est le mandarin pinyin, tandis que Lapsang Souchong est l'orthographe anglaise basée sur le son du dialecte local.  Le mot Zheng Shan indique en fait la région d'où provient le thé et ne doit pas être utilisé à moins que le thé ne soit de Tong Mu Guan.  Lapsang Souchong (Zheng Shan Xiao Zhong), le nom lui-même indique qu'il doit être fumé car c'est ainsi qu'il est traité depuis des siècles, depuis son invention.  De nos jours, la confusion est aggravée par une nouvelle version du thé, qui n'est pas fumé.  Puisque c'est l'exception, il devrait avoir une étiquette appropriée indiquant qu'il n'est pas fumé.  C'est la même chose avec Pu'er.  Seul le nom Pu'er indique la région, le cultivar et le processus.  Il y a beaucoup de thés sur le marché aujourd'hui «empruntant» ces noms classiques, mais ne répondant pas aux attentes que le nom exige.  Il est parfois trop dur de dire que c'est faux, mais ce n'est certainement pas juste.  Peu de choses intéressantes que vous pourriez remarquer lorsque les noms de thé sont épelés en pinyin.  熟 普洱 Shu Pu'er ou Shou Pu'er?  Vous pourriez voir les deux orthographes.  Ils font tous deux référence au pu'er post-fermenté, également connu sous le nom de pu'er cuit ou mûr.  Shou est la prononciation orale et shu est formel.  Après la normalisation du pinyin mandarin, l'orthographe `` shou '' basée sur la prononciation n'était plus recommandée, mais les gens l'utilisent toujours.  六安 瓜片 Liu'an Gua Pian ou Lu'an Gua Pian Lu'an est le nom de l'endroit d'où vient le thé.  Ce nom a été utilisé au fil des générations (il remonte en fait à 121 avant JC).  Mais la plupart des gens connaissent aujourd'hui le caractère comme liu (cela signifie 6 en chinois).  Lu en tant qu'ancienne prononciation du personnage est devenu moins connu.  Fait intéressant, la version 2009 du dictionnaire Xin Hua suggère la prononciation de Liu alors que la plupart des habitants utilisent encore lu à ce jour.  六 堡 茶 Liubao cha vs Liupu cha L'explication ci-dessus m'a fait penser à ce thé.  Je n'ai entendu que peu de gens l'appeler Liupu Cha qui est en fait la bonne prononciation.  Le caractère 堡 a plusieurs prononciations différentes, et lorsqu'il est utilisé dans les noms de lieux, il doit être pu.  Mais comme la prononciation la plus courante de ce personnage est bao, la plupart des gens appellent le thé Liubao Cha.  u, ü ou v?  V et ü sont les mêmes en pinyin.  Comme il n'y a pas de ü dans le clavier standard, v est utilisé comme ü lors de la saisie.  Cependant, u et ü sont très différents et ne sont pas interchangeables en pinyin.  U a une prononciation différente et fait référence à un ensemble différent de caractères chinois.  C'est donc ü in lü cha (thé vert), Lü Mu Dan (pivoine verte), etc.  Et u est utilisé dans Tanyang Gong Fu et Lu Shan Yun Wu (Cloud and Mist).  Notez que toutes les orthographes en pinyin de cet article omettent les marques de ton car je n'enseigne pas une langue.  De plus, j'utilise le mandarin pour épeler les noms de thé ici car c'est l'une des langues les plus parlées.  De plus, il y a tellement de dialectes en Chine que l'utilisation d'orthographes anglaises basées sur des dialectes locaux entraînerait beaucoup trop de versions différentes des noms de thé.  Teavivre a une belle liste de noms de thé avec beaucoup de noms de thé courants et leurs alternatives possibles.  J'espère que cela sera utile pour ceux qui recherchent quelque chose comme ça.

 

Les noms sont plus que des noms. Ce sont aussi des normes.

Après des années de développement, les noms du thé classique deviennent plus que de simples noms, ils sont aussi des standards, indiquant le cultivar, la région et le processus. Il est similaire au champagne - seul le vin mousseux produit à partir de raisins cultivés en Champagne en France selon un processus spécifique peut être appelé champagne. C'est la même chose avec les thés chinois.

Le Bai Hao Yin Zhen ne doit être fabriqué qu'avec des bourgeons et les cultivars sont généralement Da Bai Cha ou Da Hao Cha. Mais comme toutes les feuilles de thé peuvent être transformées en thé blanc, une note particulière est nécessaire lorsque le Bai Hao Yin Zhen est fabriqué à partir d'autres théiers. Shi Feng Long Jing est censé provenir de la région de Shi Feng et être traité de manière authentique afin qu'il puisse atteindre le niveau de qualité élevé que le nom Shi Feng Long Jing commandes. Il en va de même pour les thés jaunes. Soit Jun Shan Yin Zhen, soit Huo Shan Huang Ya utilisent un processus de jaunissement spécifique et les thés des régions qui n'utilisent pas le processus traditionnel ne devraient jamais revendiquer ces noms classiques. La cravate Guan Yin doit être faite avec des feuilles de guan yin. J'ai même entendu dire que Zheng Shan Xiao Zhong n'est pas fumé alors que Lapsang Souchong est fumé. Eh bien, c'est faux. Zheng Shan Xiao Zhong est le mandarin pinyin, tandis que Lapsang Souchong est l'orthographe anglaise basée sur le son du dialecte local. Le mot Zheng Shan indique en fait la région d'où provient le thé et ne doit pas être utilisé à moins que le thé ne soit de Tong Mu Guan. Lapsang Souchong (Zheng Shan Xiao Zhong), le nom lui-même indique qu'il doit être fumé car c'est ainsi qu'il est traité depuis des siècles, depuis son invention. De nos jours, la confusion est aggravée par une nouvelle version du thé, qui n'est pas fumé. Puisque c'est l'exception, il devrait avoir une étiquette appropriée indiquant qu'il n'est pas fumé. C'est la même chose avec Pu'er. Seul le nom Pu'er indique la région, le cultivar et le processus. Il y a beaucoup de thés sur le marché aujourd'hui «empruntant» ces noms classiques, mais ne répondant pas aux attentes que le nom exige. Il est parfois trop dur de dire que c'est faux, mais ce n'est certainement pas juste.

Quelles sont les conventions de dénomination du thé chinois? Malgré les nouveaux noms de thé qui sont donnés par les inventeurs ou les marques, il existe quelques règles sur la façon dont les thés chinois sont nommés. De manière générale, le nom du thé blanc est basé sur le rapport qualité-bourgeon / feuilles. Les thés verts, noirs et foncés ont généralement la région dans leurs noms, par exemple Anji Bai Cha (Anji est un endroit dans la province du Zhejiang), Tanyang Gong Fu (Tanyang est situé dans la province du Fujian), Liubao Cha (le comté de Liubao est dans la province du Guangxi) ). Les oolongs sont nommés d'après leurs cultivars: Tie Guan Yin, Da Hong Pao, Shui Xian, Qi Lan, sont tous des noms pour les différents cultivars. Il est également très courant d'ajouter l'origine devant le thé. Zhangping Shui Xian, par exemple, est le Shui Xian qui pousse dans la région de Zhangping et le goût est absolument différent de celui de Shui Xian dans les montagnes Wuyi. Les noms sont plus que des noms. Ce sont aussi des normes. Après des années de développement, les noms du thé classique deviennent plus que de simples noms, ils sont aussi des standards, indiquant le cultivar, la région et le processus. Il est similaire au champagne - seul le vin mousseux produit à partir de raisins cultivés en Champagne en France selon un processus spécifique peut être appelé champagne. C'est la même chose avec les thés chinois. Le Bai Hao Yin Zhen ne doit être fabriqué qu'avec des bourgeons et les cultivars sont généralement Da Bai Cha ou Da Hao Cha. Mais comme toutes les feuilles de thé peuvent être transformées en thé blanc, une note particulière est nécessaire lorsque le Bai Hao Yin Zhen est fabriqué à partir d'autres théiers. Shi Feng Long Jing est censé provenir de la région de Shi Feng et être traité de manière authentique afin qu'il puisse atteindre le niveau de qualité élevé que le nom Shi Feng Long Jing les commandes.  Il en va de même pour les thés jaunes.  Soit Jun Shan Yin Zhen, soit Huo Shan Huang Ya utilisent un processus de jaunissement spécifique et les thés des régions qui n'utilisent pas le processus traditionnel ne devraient jamais revendiquer ces noms classiques.  La cravate Guan Yin doit être faite avec des feuilles de guan yin.  J'ai même entendu dire que Zheng Shan Xiao Zhong n'est pas fumé alors que Lapsang Souchong est fumé.  Eh bien, c'est faux.  Zheng Shan Xiao Zhong est le mandarin pinyin, tandis que Lapsang Souchong est l'orthographe anglaise basée sur le son du dialecte local.  Le mot Zheng Shan indique en fait la région d'où provient le thé et ne doit pas être utilisé à moins que le thé ne soit de Tong Mu Guan.  Lapsang Souchong (Zheng Shan Xiao Zhong), le nom lui-même indique qu'il doit être fumé car c'est ainsi qu'il est traité depuis des siècles, depuis son invention.  De nos jours, la confusion est aggravée par une nouvelle version du thé, qui n'est pas fumé.  Puisque c'est l'exception, il devrait avoir une étiquette appropriée indiquant qu'il n'est pas fumé.  C'est la même chose avec Pu'er.  Seul le nom Pu'er indique la région, le cultivar et le processus.  Il y a beaucoup de thés sur le marché aujourd'hui «empruntant» ces noms classiques, mais ne répondant pas aux attentes que le nom exige.  Il est parfois trop dur de dire que c'est faux, mais ce n'est certainement pas juste.  Peu de choses intéressantes que vous pourriez remarquer lorsque les noms de thé sont épelés en pinyin.  熟 普洱 Shu Pu'er ou Shou Pu'er?  Vous pourriez voir les deux orthographes.  Ils font tous deux référence au pu'er post-fermenté, également connu sous le nom de pu'er cuit ou mûr.  Shou est la prononciation orale et shu est formel.  Après la normalisation du pinyin mandarin, l'orthographe `` shou '' basée sur la prononciation n'était plus recommandée, mais les gens l'utilisent toujours.  六安 瓜片 Liu'an Gua Pian ou Lu'an Gua Pian Lu'an est le nom de l'endroit d'où vient le thé.  Ce nom a été utilisé au fil des générations (il remonte en fait à 121 avant JC).  Mais la plupart des gens connaissent aujourd'hui le caractère comme liu (cela signifie 6 en chinois).  Lu en tant qu'ancienne prononciation du personnage est devenu moins connu.  Fait intéressant, la version 2009 du dictionnaire Xin Hua suggère la prononciation de Liu alors que la plupart des habitants utilisent encore lu à ce jour.  六 堡 茶 Liubao cha vs Liupu cha L'explication ci-dessus m'a fait penser à ce thé.  Je n'ai entendu que peu de gens l'appeler Liupu Cha qui est en fait la bonne prononciation.  Le caractère 堡 a plusieurs prononciations différentes, et lorsqu'il est utilisé dans les noms de lieux, il doit être pu.  Mais comme la prononciation la plus courante de ce personnage est bao, la plupart des gens appellent le thé Liubao Cha.  u, ü ou v?  V et ü sont les mêmes en pinyin.  Comme il n'y a pas de ü dans le clavier standard, v est utilisé comme ü lors de la saisie.  Cependant, u et ü sont très différents et ne sont pas interchangeables en pinyin.  U a une prononciation différente et fait référence à un ensemble différent de caractères chinois.  C'est donc ü in lü cha (thé vert), Lü Mu Dan (pivoine verte), etc.  Et u est utilisé dans Tanyang Gong Fu et Lu Shan Yun Wu (Cloud and Mist).  Notez que toutes les orthographes en pinyin de cet article omettent les marques de ton car je n'enseigne pas une langue.  De plus, j'utilise le mandarin pour épeler les noms de thé ici car c'est l'une des langues les plus parlées.  De plus, il y a tellement de dialectes en Chine que l'utilisation d'orthographes anglaises basées sur des dialectes locaux entraînerait beaucoup trop de versions différentes des noms de thé.  Teavivre a une belle liste de noms de thé avec beaucoup de noms de thé courants et leurs alternatives possibles.  J'espère que cela sera utile pour ceux qui recherchent quelque chose comme ça.

 

Peu de choses intéressantes que vous pourriez remarquer lorsque les noms de thé sont épelés en pinyin.

  • 熟 普洱 Shu Pu'er ou Shou Pu'er?

Vous pourriez voir les deux orthographes. Ils font tous deux référence au pu'er post-fermenté, également connu sous le nom de pu'er cuit ou mûr. Shou est la prononciation orale et shu est formel. Après la normalisation du pinyin mandarin, l'orthographe `` shou '' basée sur la prononciation n'était plus recommandée, mais les gens l'utilisent toujours.

  • 六安 瓜片 Liu'an Gua Pian ou Lu'an Gua Pian

Lu'an est le nom de l'endroit d'où vient le thé. Ce nom a été utilisé au fil des générations (il remonte en fait à 121 avant JC). Mais la plupart des gens connaissent aujourd'hui le caractère comme liu (cela signifie 6 en chinois). Lu en tant qu'ancienne prononciation du personnage est devenu moins connu. Fait intéressant, la version 2009 du dictionnaire Xin Hua suggère la prononciation de Liu alors que la plupart des habitants utilisent encore lu à ce jour.

  • 六 堡 茶 Liubao cha contre Liupu cha

L'explication ci-dessus m'a fait penser à ce thé. Je n'ai entendu que peu de gens l'appeler Liupu Cha qui est en fait la bonne prononciation. Le caractère 堡 a plusieurs prononciations différentes, et lorsqu'il est utilisé dans les noms de lieux, il doit être pu. Mais comme la prononciation la plus courante de ce personnage est bao, la plupart des gens appellent le thé Liubao Cha.

  • u, ü ou v?

V et ü sont les mêmes en pinyin. Comme il n'y a pas de ü dans le clavier standard, v est utilisé comme ü lors de la saisie. Cependant, u et ü sont très différents et ne sont pas interchangeables en pinyin. U a une prononciation différente et fait référence à un ensemble différent de caractères chinois. Donc c'est ü dans lü cha (thé vert), Lü Mu Dan (pivoine verte), etc. Et u est utilisé dans Tanyang Gong Fu et Lu Shan Yun Wu (Cloud and Mist).

Notez que toutes les orthographes en pinyin de cet article omettent les marques de ton car je n'enseigne pas une langue. De plus, j'utilise le mandarin pour épeler les noms de thé ici car c'est l'une des langues les plus parlées. De plus, il y a tellement de dialectes en Chine que l'utilisation d'orthographes anglaises basées sur des dialectes locaux entraînerait beaucoup trop de versions différentes des noms de thé. Teavivre a une belle liste de noms de thé avec beaucoup de noms de thé courants et leurs alternatives possibles. J'espère que cela sera utile pour ceux qui recherchent quelque chose comme ça. http://www.teavivre.com/info/tea-name-lists/

Laissez un commentaire

Rejoignez notre communauté!

* obligatoire